1101 長楽寺店舗横.jpg


御菓子所 高八
長楽寺店
〒731-0143
広島県広島市安佐南区長楽寺1-1-44
電話  082-872-3718


2020年07月25日

木々の露 The dew on trees 树上的露水

「木々の露」きぎのつゆ・・・最近は梅雨があけ本当に暑い毎日が続きます。   写真の御菓子は、そんな晴天続きの時ではない、少ない雨の露が、木々の葉に溜まり、それが水面に落ちる様を表現した御菓子です。

"The dew on trees" Kisui-suyu ... Recently, the rainy season lasts and the hot weather continues. The confectionery in the photo is a confectionery that expresses that less dew dew is accumulated on the leaves of trees and it falls on the water surface.

“树上的露水”Kisui-suyu ...最近,雨季持续,炎热的天气持续。 照片中的糖果是一种糖果,表示在树叶上积累的露水较少,并且落在水面上。
0715 木々の露.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 10:23| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年07月11日

鬼灯

「鬼灯」ほおずき・・・火曜の夜は、茶道のお稽古です。棚を使った薄茶のお点前でした。 写真の御菓子は本日の稽古に持っていった和菓子です。定番といえば定番ですが、この時期に欠かせない御菓子の一つです。

「ほおずき」・・・なす科の多年生植物で、実は袋状の萼(がく)に包まれていて、球状で赤く熟していく。地下茎は薬用として重用される。

ほおずきの実の中をからにして、女の子が口に入れて吹き鳴らすおもちゃとして遊ばれていた。
ほおずき提灯 赤い紙を張った、球状で小さいちょうちん。
現在では、庭や鉢植えなどで栽培されているが、主に鑑賞用として喜ばれることが多い。 
日本各地で、この季節に多くの行事が昔からおこなわれてきている。東京浅草寺の「ほおずき市」は江戸時代から続く歴史あるある行事である。
和菓子の世界では、七月、八月に外郎生地や練切り、こなし等でよく表現されている御菓子です。

"Onishiki" Hoozuki ... On Tuesday night, it is a tea ceremony lesson. It was a point of light tea using a shelf. The sweets in the picture are the Japanese sweets brought to today's practice. Speaking of standard is standard, but it is one of the confectionery that is indispensable at this time.

"Hao-o-zuki" ... A perennial plant of the eggplant family, which is actually wrapped in a bag-like gauze, and becomes spherical and red ripening. The rhizomes are heavily used for medicinal purposes.

It was played as a toy that the girl put in the mouth and buzzed with the inside of the fruit of the mother-in-law.
Spherical small lantern with red paper.
At present, it is cultivated in the garden and potted plants, but it is often appreciated mainly for appreciation.
A lot of events have been held since ancient times all over Japan this season. "Hoozuki City" in Tokyo Senso-ji Temple is a historical event that has continued since the Edo period.
In the world of Japanese confectionery, it is a confectionery that is expressed well in July and August in Toshiro dough, chopped, konesu, etc.

“Onishiki”Hoozuki ......周二晚上,这是茶道课。这是使用架子的轻茶点。照片中的糖果是今天带来的日本甜点。说到标准是标准的,但它是目前不可或缺的糖果之一。

“Hao-o-zuki”......一种茄子科的多年生植物,实际上是用袋状纱布包裹,变成球形和红色成熟。根茎大量用于药用目的。

这是一个玩具,女孩放在嘴里,嗡嗡地笑着婆婆的果子里面。
有红色纸的球状小灯笼。
目前,它是在花园和盆栽植物种植,但它往往主要是为了欣赏。
自本季以来,日本各地都举办了许多活动。东京浅草寺的“Hoozuki City”是江户时代以来一直延续的历史事件。
在日本糖果的世界,是在7月和8月在Toshiro面团,切碎,konesu等表现良好的糖果。
0711 ほおずき.jpg


posted by タカハチ たかいしたかお at 09:50| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年07月06日

文月

   「文月」ふみづき・・・陰暦の7月のことです、7月7日は、七夕に寄せるために文などを披露する伝説に基づく「ふみひろげ月」というのを略して「文月」といいます。
もともと陰暦の天の川は現代の新暦では夜空を眺めても見ることは叶いません。

しかし今は街のあつらこちらで短冊に願いをこめて竹笹に供えますね。その風習は古く七夕の夜に娘たちは詩や歌を書いた短冊形の色紙をつるして、裁縫の上達を願ったそうです。恐らく織姫が、日本古事の棚織る姫の伝説に由来しているのに関係しているのでしょうか?   

"Funetsu" Fumizuki: July of the lunar calendar is July 7th, referred to as "Funtsuki", "Fumihiro Getsuki" is based on a legendary legend, sending sentences to Tanabata and so on. It is called.
Initially, even in the night sky, the galaxy of the lunar calendar could not be seen in the modern new calendar.

But now, I want to provide a bamboo basket with blessings in the town. It is said that in the past, girls hanged colorful notes on the night of Tanabata, which read poetry and songs, and hoped that they would succeed in sewing. Maybe Orihime is related to the legend from the ancient Japanese shelving princess?




“Funetsu”Fumizuki:农历七月是7月7日,简称“Funtsuki”,“Fumihiro Getsuki”基于一个传奇的传说,向Tanabata发送句子等。 它被称为。
最初,即使在观看夜空时,现代新日历中也看不到阴历的银河系。

但是,现在,我想在城镇的地方提供一个带有祝福的竹筐。 据说,在过去,女孩们在Tanabata的夜晚挂着彩色纸条,上面写着诗歌和歌曲,并希望他们在缝制方面取得成功。 也许Orihime与源自古代日本搁架公主的传说有关? 
0630 文月.jpg<
posted by タカハチ たかいしたかお at 17:55| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年06月29日

鉄仙花

「鉄仙花」てっせんか・・・(菊唐草・鉄仙蓮・鉄仙かずら)蔓性の落葉灌木。茎は鉄の針金のようで、巻鬚となって、他の木に巻きつきながら伸び上がる。緑にギザギザのある小葉が複葉に出る。6月になって白い六つの弁片が、紫色の多数の芯を囲んで、直系二寸(6センチ)ほどの風車に似た美しい花を咲かせる、有毒植物。  

"Tetsusenka" Tensenka ... (Chrysanthemum, Tesensenren, Tesensen Kazura) A deciduous deciduous shrub. The stalks are like iron wires, roll up and roll up around other trees. Jagged small leaves appear in double leaves. Six poisoning pieces that are white in June, surround a large number of purple cores, and are poisonous plants that bloom beautiful flowers resembling a two-dimensional (6 cm) direct-line windmill.

“Tetsusenka”Tensenka ......(Chrysanthemum,Tesensenren,Tesensen Kazura)落叶落叶灌木。 茎秆像铁丝一样,卷起来并卷起其他树木。 锯齿状的小叶子出现在双叶中。 6月份有6个白色的中毒片,周围环绕着大量的紫色核心,是有毒的植物,可以绽放美丽的花朵,类似于二维(6厘米)的直线风车。
0619 鉄線.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 18:41| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年06月28日

水無月

「水無月」みなづき・・・水無月は陰暦の六月の異名のことで、旧暦の6月は暑熱のために泉が涸渇して水がなくなる謂とも、早苗がつきたる心とも、いろいろ言われている。

和菓子の「水無月」について、一般的に外郎生地(他に葛製や新粉等でも作られる。) の上に小豆の蜜漬けにしたものを散らして蒸しあげたもので小豆は邪気を払うものとされていた。菓子の白く三角の形は、氷を象って民間で真似たものとされている。
古来より「氷の節会」(6月13日に氷室でご紹介しています)や名越の祓いの2つの行事に用いられる御菓子です。

「名越の祓い」(夏越しの祓い、水無月祓い)・・・六月晦日(六月三十日)の日に行われる。 各地の神社、川社にとって、水辺に斎串を立て新宮が祓いの儀式を行う。その時に奏でる神楽を夏神楽という。また神社の社前に茅の輪を掲げて、この輪をくぐると穢(けがれ)れを祓うといわれる。


0629 Minazuki 1.jpg "Mazu Minatsuki" is a strange name ... Minazuki is a synonym of June in the lunar calendar, and in June in the old calendar the spring is depleted due to the heat of the spring and the water runs out, but the heart with the early summer Anyway, it is said variously.

About "Minazuki" of Japanese-style confectionery, what is generally steamed by dispersing the sweetened azuki bean on sober dough (also made with smoked foods and new flour etc.) It was supposed to be. The white triangle shape of confectionery is assumed to be imitated in the private sector by representing the ice.
It is a pastry used for two events of "the ice festival of the ice" (introduced to the ice room on June 13) from ancient times and Nagoshi's crawling.

"Nagogoshi no Yui" (Summer Passing, Minazuki Haunting) ... It will be held on the day of the last day of June (June 30th). For shrines and rivers in various places, a shrine is set on the waterside and the Shingu performs a soothing ritual. Kagura played at that time is called summer kagura. In addition, it is said that the ring of the rose is raised in front of the shrine, and the circle is passed through it to see the eel.

0629 Minazuki 1.jpg“Mazu Minatsuki”是一个奇怪的名字...... Minazuki是农历六月的同义词,而在六月的旧日历中,由于春天的炎热和水耗尽,春天已经耗尽,但是初夏的心脏无论如何,据说各种各样。

关于日式糕点的“Minazuki”,通常将加糖的azuki bean分散在清醒的面团上(也用烟熏食品和新面粉等制成)蒸熟的东西。它应该是。白色三角形的糖果被认为是通过代表冰来模仿私营部门。
这是一个用于两次“冰之冰节”活动的糕点(从6月13日开始在冰室引入)和Nagoshi的爬行。

“Nagogoshi no Yui”(Summer Passing,Minazuki Haunting)......将于6月(6月30日)的最后一天举行。对于不同地方的神社和河流,在水边设置神社,新宫进行舒缓的仪式。当时出演的神乐被称为夏日神乐。另外,据说玫瑰的环在神社前面升起,圆圈穿过它看鳗鱼。
0629 水無月1.jpg

DF4F4673-955D-4294-A0C3-18F916759A34.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 10:33| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年06月26日

緑陰

    「緑陰」りょくいん・・・夏の強い日差しのもとのよく繁った木や緑の陰の事をいう。日差しの強さを緑陰の陰が涼しさを 与えてくれる。夏木立、木間の滝、岩清水など、言葉だけで涼を感じさせてくれますね。    

“Green shade”: It refers to a well-grown tree or green shade under strong summer sunshine. The shade of the green shade gives coolness to the strength of the sun. You can feel cool with just words, such as Natsukiritsu, Kitama Falls, Iwashimizu. 0611 green shade. Jpg

“绿色阴影”:指夏日强烈阳光下生长良好的树木或绿荫。 绿色阴影的阴影使阳光的强度变得凉爽。 你可以用Natsukiritsu,Kitama Falls,Iwashimizu等单词来感受凉爽。 0611绿荫.Gpg

0611 緑陰.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 19:34| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年06月22日

石竹

「石竹」せきちく・・・(唐撫子)多年草で、茎は一、二尺(30〜60センチ)、多くの枝を分けて叢生する。葉は線状で先が尖って対生している。枝の先に撫子に似た弁に浅い切り込みのある花をつける。花の色には種類が多い。原産国が中国なので唐撫子ともいわれる。

石竹や紙燭してみる露の玉         許  六

"Ishi-take" Seki-chi ... (Tang-ko) perennial, with one stem and two stems (30 to 60 cm), many branches are crowded. The leaves are linear and pointed and opposite. Put a flower with a shallow cut on a palm-like valve at the end of the branch. There are many types of flower colors. As the country of origin is China, it is also said to be Chinese dumplings.

A stone ball and a dewdrop on a paper candle 

“Ishi-take”Seki-chi ...(Tang-ko)多年生,有一根茎和两根茎(30至60厘米),许多树枝都很拥挤。 叶子是线性的,尖的,相反的。 在分支末端的一个类似手掌的瓣上放一个浅切花。 花色有很多种。 由于原产国是中国,它也被称为中国饺子。

一个石球和露珠在纸蜡烛
0622 石竹.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 18:56| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年06月21日

蛍草

   「蛍草」ほたるぐさ・・・蛍は夏の風物として詩歌に俳句に絵画に多くでてきます。 和菓子の世界でも蛍を表現するお菓子は多くあります。菓銘「蛍籠」「蛍狩」「沢辺の蛍」 「蛍草」「蛍灯」夏の夜に蛍の幻想的な彩りは本当に風情がありますね。昔よく友達などと 蛍狩りに行ったものですが・・・最近は、めっきり行くことがなく寂しい近年を過ごしております。

草の葉を落つるより飛ぶ蛍かな       芭  蕉 

"Firefly" firefly ... Fireflies are often found in poetry, haiku and paintings as a summer feature. Even in the world of Japanese sweets, there are many sweets that express fireflies. Confectionery "Fireflies", "Fireflies", "Sawabe's fireflies", "Flubes", "Fireflies" The fantastic colors of fireflies really have a taste on summer nights. I used to go to the firefly hunting with my friends and so on long ago ... but recently I have not been able to go to plating and have been spending a lot of recent years.

Fireflies Persimmon flying from a fallen leaf of grass

“萤火虫”萤火虫......萤火虫经常在诗歌,ha句和绘画作为夏季特色。 即使在日本糖果的世界里,也有许多表达萤火虫的糖果。 糖果“萤火虫”,“萤火虫”,“Sawabe的萤火虫”,“Flubes”,“萤火虫”萤火虫的奇妙色彩真的很适合夏天的夜晚。 我曾经和我的朋友一起去萤火虫等等很久以前......但是最近我还没去电镀,并且最近几年都花了很多钱。

从一片下落的叶子飞行的萤火虫柿子

0617 蛍.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 10:46| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年06月12日

「四葩の花」

 「四葩の花」よひらのはな・・・四葩の花とは紫陽花あじさいの事で、四片の小さな花球状に付けて開く、「万葉集」では紫陽花のことを「四葩の花」とされている。

ゆきのした科の落葉低木ガクアジサイを園芸用に改良した品種のことで。初夏、花が球形に集まって咲く。花の色が白から青紫色、紅紫と色が変化していくので俗に「七変化」とも言い、その自由に色彩を変化させる様から、「思いのまま」とも言われる。梅雨時期の、この頃に雨に濡れる紫陽花の風情は何ともいえない趣があります。


"Four-headed flower" Yohira no Hana... Four-headed flower is a hydrangea hydrangea, which is attached to four small flower spheres and opened in "Manyoshu". It is said that. It is a variety of deciduous shrub Gaku-hydrangea of ​​the family Yukinoshita that has been improved for horticulture. In early summer, flowers gather in a spherical shape and bloom. The color of the flower changes from white to blue-purple and magenta, so it is commonly called "seven changes", and it is also called "as you like" because the colors change freely. During the rainy season, the hydrangea that gets wet in the rain around this time has a taste that cannot be said.

“四頭花” Yoranohana ...四頭花是一種繡球繡球,它附著在四個小花球上,在“滿陽集”中被稱為“四頭花”。據說。 Yukinoshita家族的各種落葉灌木Gaku繡球花已為園藝改良。在初夏,花朵聚集成球形並盛開。花的顏色從白色變為藍紫色或洋紅色,因此通常稱為“七種變化”,也被稱為“隨心所欲”,因為顏色可以自由變化。在雨季,這個時候在雨中被雨淋濕的繡球具有無法說的味道。
0607 四葩.jpg

posted by タカハチ たかいしたかお at 22:00| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年06月02日

紫陽花

「紫陽花」あじさい・・・ゆきのした科の落葉低木ガクアジサイを園芸用に改良した品種のことで。初夏、花が球形に集まって咲く。花の色が白から青紫色、紅紫と色が変化していくので俗に「七変化」とも言い、その自由に色彩を変化させる様から、「思いのまま」とも言われる。梅雨時期の、この頃に雨に濡れる紫陽花の風情は何ともいえない趣があります。

"Hydrangea" Hydrangea: A variety of deciduous shrubs, hydrangea of ​​the family Yukinoshita, improved for horticulture. In early summer, flowers gather in a spherical shape and bloom. The color of the flower changes from white to blue-purple or magenta, so it is commonly called "seven changes", and it is also called "as you like" because the colors change freely. During the rainy season, the hydrangea that gets wet in the rain around this time has a taste that cannot be said. 

“绣球”绣球:各种落叶灌木,家族的绣球的绣球,园艺改良。在初夏,花朵聚集成球形并盛开。花的颜色从白色变为蓝紫色或洋红色,因此通常称为“七种变化”,也被称为“随心所欲”,因为颜色可以自由变化。在雨季,这个时候在雨中被雨淋湿的绣球具有无法说的味道。 
0606 紫陽花.jpg

posted by タカハチ たかいしたかお at 14:43| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年05月25日

岩根つつじ

「岩根つつじ」・・・ゴールデンウイークもバラ祭りも終わりましたが、観光のシーズンは、まだまだこれからですね。行楽地などにお出かけになられることが多いと思います。

"Iwane Azalea" ... The Golden Week and the Rose Festival are over, but the season for sightseeing is just around the corner. I think you can often go out to a resort.

“ Iwane Azalea” ...黄金周和玫瑰节已经结束,但是观光季节就在眼前。我认为您经常可以去度假胜地。
0518 深山つつじ.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 11:07| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年05月22日

潮騒

 「潮騒」しおさい・・・潮が満ちて来るときに波が多きい音をたてること。その響きのことで、 「しおざい」ともいう。写真は薯蕷饅頭製で「青海波」せいがいは。を表現したものです。

"Shiosai": The sound of many waves when the tide is high.  This sound is also called "shiozai".  The picture is made of yam buns, and the "Qinghai wave" is used.  Is expressed.

“潮姿”:涨潮时许多海浪的声音。 此声音也称为“ shiozai”。 图片由山药包子制成,并使用了“青海波浪”。 表达出来。
0627 青海波.jpg

posted by タカハチ たかいしたかお at 10:48| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年05月21日

麦秋

「麦秋」ばくしゅう・・・麦の熟れるころのことで、またそのあ景色が稲が秋に実るのに通わせて、麦の熟れるのを秋になぞらえたのである。この時期に麦で作る御菓子なども日本の各地にある。

麦秋や 埃にかすむ 昼の鐘    太  祇


"Mugi-autumn" Bakushu ... When the wheat was ripe, and the scenery was like rice growing in the fall, I compared the ripeness of wheat in the autumn.  There are many sweets made from wheat around this time.

 Mugi-autumn and the dust-laden daytime bell, Goku

“ Mugi-秋天” Bakushu ...当小麦成熟时,风景使水稻在秋天生长成为可能,并将秋天与小麦的成熟进行了比较。 这个时候有很多用小麦制成的糖果。

 牧木秋天和满载灰尘的白天钟,悟空
0630 外郎.jpg

posted by タカハチ たかいしたかお at 16:34| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年05月08日

粽 Chimaki

「粽」ちまき・・・(茅巻・角黍)5月5日といえば「柱の傷はおととしの五月五日の背くらべ粽たべたべ〜」の歌が思い浮かぶほど、端午の節句になくてはならぬ御菓子です。
もともと茅(ちがや)の葉で巻いたので茅巻きという。一般には米の粉に砂糖を加えて細長い真粉(しんこ)に作り、3枚から5枚の葉で堅に包み、藺草(いぐさ)でぐるぐる巻いてある。真粉にほのかな笹の香りが移って、淡泊な味わいが初夏の御菓子に相応しい。お店によって、葛の水仙粽や、外郎粽、羊羹粽など種類も様々です

Speaking of "Samurai" Chimaki ・ ・ ・ (Sakaimaki ・ Shiroku) Speaking of May 5th, the song of "Pillar wounds are compared with the back of the fifth of May, comes to mind," so that it comes to the end of the summer season  It is a must-have confection.
 Because it was rolled with foliage of chi (茅) leaves, it is called 茅.  In general, sugar is added to rice flour to make a long flour (shinko), tightly wrapped with 3 to 5 leaves, and rolled around with leek (igusa).  The slight sweet potato flavor shifts to the real powder, and the light taste is suitable for early summer sweets.  Depending on the shop, there is a variety of types such as salmon daffodils, toro mochi and yotei.

说到“Samurai”Chimaki・・・(Sakaimaki・Shiroku)说到5月5日,“Pillar伤口的歌曲与5月5日的背面相比,想到了”,所以它到了夏季结束 这是必备的甜点。
 因为它是用chi(叶)叶子的叶子滚动所以叫做茅。 一般情况下,将糖加入米粉中制成长面粉(shinko),用3至5片叶子紧紧包裹,然后用韭菜(igusa)卷起。 轻微的红薯风味转变为真正的粉末,淡淡的味道适合初夏的甜食。 根据商店的不同,有各种类型,如鲑鱼水仙,toro mochi和yotei。
E3A38AED-765F-4CBC-A87F-4B70D629049A.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 10:03| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年05月07日

柏餅

皆様方、こんにちは、えー、遅くなりましたが、
かしわ餅を挙げさせて頂きます。
説明、
カシワの葉を用いた柏餅は徳川九代将軍家重から十代将軍家治の頃、江戸で生まれた。カシワの葉は新芽が育つまでは古い葉が落ちないことから、「子孫繁栄(家系が途切れない)」という縁起をかついだものとされる。江戸で生まれた端午の節句に柏餅を供えるという文化は、参勤交代で日本全国に行き渡ったと考えられているが、1930年代ごろまではカシワの葉を用いた柏餅は関東が中心であった。カシワの葉でくるむものが生まれるより前にサルトリイバラなどの葉で包む餅が存在し、カシワの自生が少ない地域ではこれが柏餅として普及していた。その後韓国中国からカシワの葉が輸入されるようになったこともあり、カシワの葉でくるむ柏餅が全国的に主流となっている。

Everyone who, Hello, er, it became late,
 I will give you Kashiwa mochi.
 Explanation,
 Kashiwa-mochi made from Kashiwa leaves was born in Edo around the time of the Tokugawa 9th Shogun Ieju and the 10th Shogun Ieji.  Old leaves do not fall until new shoots grow, so it is said that the leaves of oak leaves are prosperous (the family line is uninterrupted).  It is thought that the culture of offering Kashiwa-mochi to Edo's festival in Edo was spread all over Japan through a shift in attendance, but until the 1930s, Kashiwa-mochi using kashiwa leaves was mainly in the Kanto region.  Before the walnuts were made from oak leaves, there were mochi wrapped in leaves such as Sartoli rose, and this was popular as Kashiwa mochi in areas where there are few oak natives.  Kashiwa leaves have been imported from Korea and China since then, and Kashiwa mochi wrapped in kashiwa leaves has become the mainstream nationwide.

大家谁,您好,呃,这年底开始,
 我会给你柏年糕。
 说明,
 柏叶制成的柏年糕在コ川第9幕府将军和第10幕府将军时代左右的江户时代诞生。 柏树的老叶子要等到新芽长出后才能脱落,因此据说它们对后代的繁荣充满了吉祥(家系不间断)。 人们认为,由于出席人数的变化,在日本向江户的节日提供柏茶年糕的文化已传播到整个日本,但是直到1930年代,使用柏叶的柏茶年糕主要在关东地区。 在用橡树叶制成核桃之前,先将麻chi包裹在树叶中,例如Sartoli玫瑰,在柏树本地人很少的地区,这种麻as颇受欢迎。 从那时起,柏叶从韩国和中国进口,包裹在柏叶中的柏年糕已成为全国的主流。
920DF2C7-2CC3-4005-ABA7-BFEA5A735F16.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 15:02| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年05月02日

「兜」かぶと・・・5月5日は昔から、粽や柏餅を食べます、5節句あるなかでも、端午の節句は「菖蒲の節句」なので、「しょうぶ」戦た物事の勝負に言葉をかけて、古来より武家では特に、この節句を重んじたようです。それが後、鎧や兜などを飾る風習が一般に広がったようです。

“Sakai”Kabuto ... 5月5日从旧时代吃鲑鱼和鲑鱼,即使有5个季节,因为夏季的季节是“Sakai的节日”,这些词用于匹配“Shobu”的战斗 特别是,他自古以来就特别在武士中表现出了自己的尊重。 在那之后,似乎装饰眉毛和眉毛的习惯普遍存在。

"Sakai" Kabuto ... May 5 eats salmon and salmon from old times, and even if there are 5 seasons, because the season of the summer season is "Sakai's festival", the words are used to match the battles of "Shobu"  In particular, it seems that he has respected this season especially in samurai since ancient times.  After that, it seems that the custom to decorate the eyebrows and the eyebrows has generally spread.
EE6E52BB-1F9F-48B8-A76F-4E0A8C6BADC5.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 11:54| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年04月25日

唐衣 Karai 卡拉伊

「唐衣」からころも・・・唐衣の由来と意匠は、カキツバタを表現したもので、美男子の代名詞で有名な在原業平が「伊勢物語」で歌ったことに由来している。
唐衣  きつつなれにし  つきしあれば  はるばる来ぬる  たびをしぞ思ふ


Even from "Karai" ... The origin and design of Karai is a representation of the oyster fly, and is derived from the fact that Narahei Arihara, who is famous for his beautiful boys, sang in "Ise Monogatari."

 Karai Ketsunare Nashiru, if you come with it, come and go

甚至来自“ Karai” ... Karai的起源和设计是牡蛎蝇的代表,并且源自以其漂亮的男孩而闻名的Narihei Aihara演唱的“ Ise Monogatari”。

 Karai Ketsunare Nashiru,如果随它一起来来去去
0428 唐衣.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 11:49| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年04月23日

野遊び

   「野遊び」・・・普通は外郎生地によもぎを入れたものに、つぶあんで包んだ御菓子で作ることが多いのですが、きんとん製のご予約品です。「摘草」つみくさ、という加銘でも先月ご紹介しております。春の草花を籠に摘み取った状態を表現した御菓子です。

"Field play" ... Normally, it is made of taro dough with wormwood, and it is usually made with sweets wrapped in a wrapping cloth, but it is a Kinton reservation item.  We also introduced it last month under the additional name of "Mushing" Tsumikusa.  A sweet that expresses the state of picking spring flowers in a basket.

“野外活动” ...通常,它是由芋头面团和艾草制成的,通常是用包裹在包装布中的糖果制成的,但它是Kinton的预定项目。 上个月,我们还以“ Mushing” Tsumikusa的额外名称进行了介绍。 表示在篮子里摘春天花的状态的甜点。
0424 野遊び.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 14:30| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年04月22日

杜若

「杜若」かきつばた・・・(燕子花)池、沼、水辺に生え、5月、6月に濃紫の美しい大きい花が咲く。あやめ科の多年生植物。ハナショウブに似ているが、葉はそれよりも広く、 中脈がはっきりしない、園芸種の花なは白やしぼりもある。  

"Muwaka" oyster flower ... (Tsubame Hana) It grows in ponds, swamps, and waterfronts, and in May and June, beautiful beautiful flowers of deep purple bloom.  A perennial plant of the iris family.  It is similar to Hanashobu, but the leaves are wider, the center vein is not clear, and there are white and squeezed flowers of horticultural species.

“ Muwaka”牡蛎花...(燕花)它生长在池塘,沼泽和滨水区,在5月和6月,深紫色的美丽花朵盛开。 鸢尾科的多年生植物。 它类似于Hanashobu,但是叶子较宽,中心脉不清晰,并且有园艺类的白色和挤压花。
 0423 杜若.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 11:30| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2020年04月20日

月ヶ瀬

「月ヶ瀬」・・・桜といえば吉野。紅葉といえば龍田が有名ですが、梅といえば月ケ瀬梅林[1](つきがせばいりん)は奈良県奈良市月ヶ瀬尾山とその周辺(旧添上郡月ヶ瀬村)にある梅林です。五月川の渓谷沿いに梅の木が広がる様から月ヶ瀬梅渓とも呼ばれ、古くから有名な梅林で、日本政府が最初に指定した名勝の一つである。2007年現在、約1万3千本の梅が栽培されているそうです。

“Tsukigase” ... Sakura is Yoshino.  Tatsuta is famous for its autumn colors, but Tsukikase Bairin [1] (Tsukigasebairin) is a plum forest located in and around Mt.  It is also known as the Tsukigase Plum Valley because of the spread of plum trees along the valley of the Satsuki River, and it is one of the first famous scenic spots designated by the Japanese government.  It is said that about 13,000 plum trees are cultivated.

“月月”……樱花是吉野。  Tatsuta以其有色的叶子而闻名,但是Tsukikase Bairin [1](Tsukigasebairin)是奈良县奈良市Tsukigaseoyama山及其周围的梅树林(以前是Soegami区Tsukigase村)。 因沿小月河谷蔓延的梅树而被称为筑关梅谷,是日本政府指定的首批著名景点之一。 据说大约种植了13,000株李子树。
0220 梅.jpg
posted by タカハチ たかいしたかお at 11:24| 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

広告


この広告は60日以上更新がないブログに表示がされております。

以下のいずれかの方法で非表示にすることが可能です。

・記事の投稿、編集をおこなう
・マイブログの【設定】 > 【広告設定】 より、「60日間更新が無い場合」 の 「広告を表示しない」にチェックを入れて保存する。